Training, experience and image of the interpreter

It is often thought that interpreters are simply translators. The difference between them is that the translator is always in front of their computer and translates written documents, i.e., they do not participate directly in a communicative situation, while the interpreter is directly in the place where the communication takes place, taking part in it, dealing with the interpreting, i.e., oral translation from one language into another. 
Both professions are linked and, depending on the situation, and with the right training, may be carried out by the same person.

Both professions have different training routes. Most university degrees specialise in general or technical translation, and mastery of interpreting is usually accomplished by means of a module or master in conference interpreting. Different schools also offer a basic course for translators and interpreters, followed by two specialised cycles, translation or interpreting.

Interpreting requires a great deal of practice, experience and general knowledge of the topic to be interpreted, which will render rapid verbal conversion easier.

For this reason, qualified professionals, such as the medical, technical or economic areas, as well as other academic fields of study, find a way to communicate with each other, and thanks to their mastery of two, three or four languages, subsequently take up interpreting.

Many people who have led a rather uncommon life have resided in different countries between nursery and university, and therefore speak several languages fluently. Further education or a master based on this proficiency opens up the way to international activity.

In this regard, it must be mentioned that the mastery of several languages does not in itself mean that there is only one training for doing translations or for rendering translation services.
Interpreters are initially academics with a great deal of experience who can bring high quality and category to the service rendered.

Interpreters that work at congresses and conferences are highly qualified professionals with utterly impeccable manners who know how to express themselves elegantly and feel at home in an international environment.

Generally speaking, they collaborate in working with politicians, authorities, universities, Nobel prizes, board meetings, representatives of international societies and delegations, and are linguistic intermediaries capable of facilitating excellent communication.

Remember that the BK Interpreters professional you contract also represents your company.